Tulisan jawi ke rumi merubah peribahasa


posted by Martinelli Hashim

2 comments



Salah siapa kalau selama ini kita menulis peribahasa Melayu yang terlalu jauh larinya dari peribahasa asal semata-mata disebabkan kesilapan  mengeja dalam  rumi peribahasa yang asalnya ditulis dalam jawi....sebuah artikel yang saya dapat dari emali kirim sdri. Nur Izura.

1. Harapkan 'pagar', 'pagar' makan padi dari harapkan 'pegar', 'pegar' makan padi 



Tahukah anda tiada Pagar Makan Padi tetapi Pegar yang makan Padi, kesalahan yang didapati dari perkataan rumi diambil daripada jawi. Kesalahan kita sendiri.


Mana mungkin pagar boleh makan padi.


Sebenarnya yang dimaksudkan adalah ayam atau burung 'pegar' sejenis haiwan yang dignakan untuk membunuh tikus dan haiwan perosak yang lain yang merosakkan tanaman di sawah padi. Di Mlaysia dipanggil ayam pegar, di Indonesia dipanggil burung pegar.


Pesawah mengharap burung pegar ini tolong makan tikus dan serangga di sawah, tetapi burung pegar ini pula yang makan  padi. Dia mengkhianati kepercayaan tuan punya sawah untuk menjaga sawahnya daripada dimakan binatang perosak; dia sendiri jadi binatang perosak. Jadilah pepatah ‘harapkan pegar, pegar makan padi’.


 2. Melepaskan 'batuk' ditanggad dari Melepaskan 'batok' di tangga 

 Adalah tidak masuk akal jika Batuk iaitu ‘cough’ dilepaskan di tangga. apa signifikasinya kan? jadi sebeanrnya adalah Batok.

Apa batok tu? Batok  sebenarnya sejenis perkakas yang diperbuat daripada tempurung kelapa. Adat orang Melayu, sebelum naik ke atas rumah, kita akan basuh kaki dari air tempayan. Batok digunakan untuk menceduk air dari tempayan.


 “Melepaskan batok di tangga” bermaksud kita tidak meletakkan kembali batok di tempat asal dengan sempurna. Daripada situlah ia bermaksud buat kerja separuh jalan.

2 comments

Leave a Reply

Pandangan anda amat dihargai